Meetings With Remarkable Men Read online

Page 2


  Having yesterday finished this, as I called it, ‘wiseacring for the swing of thought’, this morning I took with me the manuscript of a synopsis I had written in the first two years of my activities as a writer, which I intended to use as material for the beginning of this second series, and went into the park to sit down and work in the shade of the historic avenue of trees. After reading the first two or three pages, forgetting everything around me, I became deeply thoughtful, pondering on how to continue further; and I sat there without writing a single word until very late in the evening.

  I was so wrapped up in these reflections that I did not once notice that the youngest of my nieces, the one whose task it is to see that the Arabian coffee which I usually take, particularly when doing any intensely active physical or mental work, does not become quite cold in the cup, changed it, as I afterwards learned, twenty-three times.

  In order that you may understand the seriousness of this engrossed thoughtfulness of mine, and picture to yourself, if only approximately, the difficulty of my situation, I must tell you that after I had read these pages and remembered by association the entire contents of the manuscript I had intended to make use of as an introduction, it became quite clear to me that all this over which I had, as is said, ‘panted’ during so many sleepless nights, would now, after the changes and additions I had made in the final editing of the first series, be of no use at all.

  When I understood this I experienced, for about half an hour, the state which Mullah Nassr Eddin defines by the words ‘to feel oneself plunged in galoshes up to the eyebrows’; and I was ready at first to resign myself, and came to the decision to rewrite this entire chapter from beginning to end. But afterwards, continuing to recall automatically all sorts of sentences from my manuscript, I remembered, among other things, the place where, in order to explain why I took an attitude of merciless criticism towards contemporary literature, I had introduced the words of a certain intelligent, elderly Persian which I had heard in my early youth, and which, in my opinion, could not have better described the characteristics of contemporary civilization. I considered it impossible to deprive the reader either of what had been said on this subject or of all the other thoughts, so to say, artfully imbedded in this passage, thoughts which, for anyone able to decipher them, can be exceedingly valuable material for a correct understanding of what I intend to elucidate in the last two series in a form accessible to any man seeking the truth.

  And so, these considerations compelled me to think out just how, without the reader being deprived of all this, it could be possible for the form of exposition I had first employed to correspond to the form now required after the great changes made in the first series.

  In fact, what I had written during the first two years of this new profession of mine—which I was forced to adopt—could no longer correspond to what was now required, since I had then put down everything as a first version in the form of a synopsis understandable only to myself, intending to develop all this material in thirty-six books, devoting each book to one special question.

  In the third year I had begun to give to this outline a form of exposition which might be understandable to others, at least to those specially trained in, so to say, abstract thinking. But since, little by little, I had become more adroit in the art of concealing serious thoughts in an enticing, easily grasped outer form, and in making all those thoughts which I term ‘discernible only with the lapse of time’ ensue from others usual to the thinking of most contemporary people, I changed the principle I had been following and, instead of seeking to achieve the aim I had set myself in writing by quantity, I adopted the principle of attaining this by quality alone. And I began to go over from the beginning everything I had written in the synopsis, with the intention now of dividing it into three series and of dividing each of these, in the final version, into several books.

  And my becoming so deeply thoughtful today was perhaps also because, just yesterday, there had been freshly revived in my memory the wise ancient saying, ‘always to strive that the wolf be full and the sheep intact’.

  Finally, when evening drew nigh and, from below, the famous Fontainebleau dampness began to come through my ‘English soles’ and affect my thinking, while from above various of God’s dear little creatures, called little birds, began to evoke more and more frequently a chilly sensation on my completely smooth cranium, there arose in my common presence the bold decision not to have any regard for anyone or anything but simply to insert in this first chapter of the second series, as what present-day professional writers would call a digressive development, certain polished-up fragments of this manuscript, pleasing to me personally, and only afterwards, in continuing further, to hold myself strictly to the principle I had decided upon for the writing of this series.

  And this solution will be all the better both for me and for the reader, since I will thus be spared any extra new exertion of my already over-exhausted brains, and the reader, particularly if he has read through everything I have written before, will be able, owing to this digressive development, to represent to himself what kind of objectively impartial opinion is formed in the psyche of certain people, who have by chance been more or less correctly educated, concerning the results of the manifestations of the people of present-day civilization.

  When this introduction was originally planned for the thirtieth book, I entitled it ‘Why I Became a Writer’, and described in it the impressions accumulated in me in the course of my life which are the basis of my present not very flattering opinion of the representatives of contemporary literature. In this connection, as I have already said, I introduced the speech which I had heard long ago in my youth, when I was in Persia for the first time and happened one day to be in a gathering of Persian intelligentsia where contemporary literature was being discussed.

  One of those who spoke a great deal that day was the elderly, intelligent Persian whom I have mentioned—intelligent not in the European sense of the word, but in the sense in which it is understood on the continent of Asia, that is, not only by knowledge but by being.

  He was very well educated and was particularly well acquainted with European culture.

  He said, among other things:

  ‘It is a great pity that the present period of culture, which we call and which people of subsequent generations will of course also call the “European civilization”, is, in the whole process of the perfecting of humanity, as it were, an empty and abortive interval. And this is because, in respect of the development of the mind, that chief impeller to self-perfection, the people of our civilization cannot transmit by inheritance anything of value to their descendants.

  ‘For example, one of the chief means for developing the mind of man is literature.

  ‘But what has the literature of contemporary civilization to give? Nothing whatever, except the development of, so to say, “word prostitution”.

  ‘The fundamental cause of this corruption of present-day literature is, in my opinion, that the whole attention in writing has gradually, of itself, come to be concentrated not on the quality of the thought and the exactitude with which it is transmitted, but only on the striving for exterior polish or, as is otherwise said, beauty of style—thanks to which there has finally resulted what I called word prostitution.

  ‘And in fact you can spend a whole day reading a lengthy book and not know what the writer wished to say, and only when you have nearly finished, after having wasted so much of your time—already insufficient for the fulfilment of the necessary obligations of life—do you discover that all this music was built up on an infinitesimal, almost null idea.

  ‘All contemporary literature falls by content into three categories: the first covers what is called the scientific field, the second consists of narratives, and the third of what are called descriptions.

  ‘The scientific books usually contain collections of all sorts of old hypotheses already obvious to everyone, but combined in different ways and applied to various new s
ubjects.

  ‘In the narratives or, as they are otherwise called, novels—to which bulky volumes are also devoted—for the most part there are descriptions, without sparing any details, of how some John Jones and Mary Smith attain the satisfaction of their “love”—that sacred feeling which has gradually degenerated in people, owing to their weakness and will-lessness, and has now in contemporary man turned completely into a vice, whereas the possibility of its natural manifestation was given to us by our Creator for the salvation of our souls and for the mutual moral support necessary for a more or less happy life together.

  ‘The third category of books gives descriptions of travels, of adventures, and of the flora and fauna of the most diverse countries. Works of this kind are generally written by people who have never been anywhere and have never in reality seen anything, by people who, as is said, have never crossed their own door-steps; with very few exceptions, they simply give rein to their imagination or copy various fragments from books written by others, former fantasists just like themselves.

  ‘With this puny understanding of the responsibility and significance of literary works, the writers of today, in striving ever more and more for beauty of style, sometimes even invent an incredible hodge-podge in verse, in order to obtain what in their opinion is beauty of consonance, and thereby even further destroy the already feeble sense of everything they write.

  ‘Strange as it may seem to you, in my opinion a great deal of harm to contemporary literature has been brought about by grammars, namely, the grammars of the languages of all the peoples who take part in what I call the “common malphonic concert” of contemporary civilization.

  ‘The grammars of their different languages are, in most cases, constructed artificially, and have been composed and continue to be altered chiefly by a category of people who, in respect of understanding real life and the language evolved from it for mutual relations, are quite “illiterate”.

  ‘On the other hand, among all the peoples of past epochs, as ancient history very definitely shows us, grammar was always formed gradually by life itself, according to the different stages of their development, the climatic conditions of their chief place of existence and the predominant means of obtaining food.

  ‘In present-day civilization the grammars of certain languages so greatly distort the meaning of what the writer wishes to transmit, that the reader, especially if he is a foreigner, is deprived of the last possibility of grasping even the few minute thoughts which, if expressed differently, that is, without this grammar, might perhaps still be understood.

  ‘In order to make clearer what I have just said,’ this elderly, intelligent Persian continued, ‘I will give as an example an episode which took place in my own life.

  ‘As you know, of all the persons near to me by blood, the only one still living is my nephew on the paternal side, who a few years ago, having inherited an oil well situated in the environs of Baku, was obliged to move there.

  ‘And so I go from time to time to that town, because my nephew, being always very occupied with his numerous commercial affairs, is seldom able to leave and visit me, his old uncle, here at our birthplace.

  ‘The district where these oils wells are located, and also the town of Baku, belong at the present time to Russia, which as one of the large nations of contemporary civilization produces an abundance of literature.

  ‘Almost all the inhabitants of the town of Baku and its environs are of diverse races having nothing in common with the Russians, and in their own households they speak their native languages, but for outer mutual relations they are compelled to use Russian.

  ‘During my visits there I came in contact with all kinds of people, and, having to speak with them for various personal needs, I decided to learn this language.

  ‘I had had to learn so many languages in my lifetime that the learning of Russian did not present any great difficulty for me. Before very long I was able to speak it quite fluently but of course, like all the local inhabitants, with an accent, and only after a fashion.

  ‘As one who has now become to some degree a “linguist”, I consider it necessary to remark here, by the way, that it is never possible to think in a foreign language, even though knowing it to perfection, if one continues to speak one’s native language or some other language in which one is accustomed to thinking.

  ‘And therefore when I began to speak Russian, continuing all the while to think in Persian, I was searching mentally for words in the Russian language to correspond to my Persian thoughts.

  ‘And it was then that I became aware of various incongruities—at first quite inexplicable to me—in this contemporary civilized language, on account of which it was sometimes impossible to transmit exactly the simplest and most ordinary expressions of our thoughts.

  ‘Becoming interested in this, and being free of all life obligations, I began to study Russian grammar, and later the grammars of several other modem languages. I then understood that the cause of the incongruities I had noticed lay precisely in these artificially composed grammars of theirs, and there began to be formed in me the firm conviction which I have just expressed to you: that the grammars of the languages in which contemporary literature is written are invented by people who, in respect of true knowledge, are on a lower level than ordinary simple people.

  ‘As a concrete illustration of what I have just said, I shall point out, among the many incongruities in the Russian language which I noticed at the very beginning, the one that led me to make a detailed study of this question.

  ‘Once, when I was conversing in Russian and, as usual, was translating my thoughts, which formed themselves Persian fashion, I found it necessary to use an expression which we Persians often employ in conversation, myan-diaram, which means in French je dis and in English “I say”. But try as I might, searching my memory for a corresponding word in Russian, I could not find one, in spite of my knowing by this time almost all the words of this language used either in literature or for the ordinary mutual relations of people of all levels of intellectuality.

  ‘Not finding a corresponding word for this simple expression so often used by us, I of course at first decided that I simply did not yet know it, and I began to search in my numerous dictionaries and to inquire of certain people who were considered authorities, for some Russian word which would correspond to this Persian meaning of mine. However, it turned out that in modern Russian there is no such word at all, but instead a word is used, namely, yah gohvahriou, which means in Persian myan-soïl-yaram, in French je parle and in English “I speak”.

  ‘Since you Persians have the same sort of thinking faculty as I have for digesting the meaning conveyed by words, I therefore ask you: could I, or any other Persian, on reading in contemporary Russian literature a word corresponding to the meaning of soïl-yaram, accept it without instinctive disturbance as having the same meaning as the word diaram? Of course not: soïl-yaram and diaram—or “speak” and “say”—are two quite different “experienced actions”.

  ‘This very minor example is characteristic of thousands of other incongruities to be found in all the languages of the peoples who represent the so-called flower of contemporary civilization. And it is these incongruities which prevent the literature of today from serving as the basic means for developing the minds of those peoples who are considered representatives of this civilization and also of those peoples who at the present time—obviously for reasons already suspected by certain persons with common sense —are somehow deprived of the good fortune of being considered civilized and are therefore, as historical data bear witness, usually called backward.

  ‘Owing to all these incongruities of language existing in contemporary literature, any man—particularly a man from races not included among the representatives of contemporary civilization —who has a more or less normal thinking faculty and is able to give words their real meaning, will of course, on hearing or reading any word used in an incorrect sense, as in the example just given, percei
ve the general thought of a sentence according to this incorrectly employed word, and as a result will grasp something quite different from what the sentence was intended to express.

  ‘Although the ability to grasp the meaning contained in words differs in different races, the data for sensing the repeated experienced actions which are already well established in the process of the life of people are formed in all of them alike by life itself.

  ‘The very absence, in the present-day Russian language, of a word exactly expressing the meaning of the Persian word diaram, which I have taken as an example, can serve to confirm my seemingly unfounded statement that the illiterate upstarts of our time, who call themselves grammarians, and what is worse, are considered such by those round them, have succeeded in transforming even the language elaborated by life itself into, so to say, German ersatz.

  ‘I must tell you here that when I began to study Russian grammar and also the grammars of several other modern languages in order to determine the causes of these numerous incongruities, I decided, being in general attracted to philology, to acquaint myself also with the history of the origins and development of the Russian language.

  ‘And my study of its history proved to me that formerly it had contained exactly corresponding words for all the experienced actions already fixed in the process of the life of people. And it was only when this language, having reached a relatively high degree of development in the course of centuries, became in its turn an object for the “sharpening of the beaks of ravens”, that is to say, an object of wiseacring for various illiterate upstarts, that many words were distorted or even entirely ceased to be used, merely because their consonance did not answer to the requirements of civilized grammar. Among these latter was the very word I searched for, which exactly corresponded to our diaram, and which was then pronounced skazivaïou.